搜索找到 6 个匹配

明诚致曲
2018-11-13,21:48
版面: 灌水专区
主题: 被错误翻译的六部英文电影名
回复总数: 0
阅读次数: 12

被错误翻译的六部英文电影名

一、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》 给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是: 1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others. 2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentio...
明诚致曲
2018-11-05,11:16
版面: 灌水专区
主题: 【转】难以想象的真相:不讲“日本汉语”,你几乎不会说话
回复总数: 1
阅读次数: 115

【转】难以想象的真相:不讲“日本汉语”,你几乎不会说话

难以想象的真相:不讲“日本汉语”,你几乎不会说话 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的...
明诚致曲
2018-10-25,08:03
版面: 灌水专区
主题: 【转】翻译要“炫技”?六大考场高分技巧汇总~
回复总数: 0
阅读次数: 185

【转】翻译要“炫技”?六大考场高分技巧汇总~

对于语言专业学生来说,在各种考试试题中,英译汉和汉译英绝对是最让人头皮发麻的难关。翻译不是对号入座,而是创造性的活动,因此没有如数学那样标准的答案。但是,翻译也是有窍门的,在适度的范围内“炫”一下翻译技巧,也是拿高分的前提。 那么,翻译中有哪些容易掌握的必杀技巧呢?跟着天堂君一起看看~ 一、确立主干 1、确立主语 (1)避免主语机械对应 这个地区雨比较多。 It rains a lot in this area. (2)方位词或时间词在主语位置 山下住着一位老妇人。 There lives an old lady at the foot of the mountain. (3)用it做主语翻...
明诚致曲
2018-10-24,08:40
版面: 灌水专区
主题: 公务翻译轶事
回复总数: 0
阅读次数: 137

公务翻译轶事

翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,往往因为不能准确进行翻译,产生误解,耽误了大事。 在我的工作生涯中遇到过不少因不能准确翻译而造成重大影响的事例。 “Plaza”是广场吗? 1996年,北京市批准港资在王府井路口至东单路口的街面建设名为东方广场的综合商业大楼,该建筑号称要创八项世界第一,但很快遭到一些国内建筑师和城市规划专家的非议,上书国务院要求停建该项目重新审议。 时任国务院总理的李鹏同志批示,该项目停了下来,交由当时的国家计委去处理。 国家计委由陈同海和我负责此事,中间的协调波折,这里就省略了,最后总算确定了国务院领导、北京市、港方投资者都同意的方案。 没想到,李鹏总理提出北京只...
明诚致曲
2018-10-14,11:02
版面: 灌水专区
主题: FUN||谑译美国地名
回复总数: 0
阅读次数: 96

FUN||谑译美国地名

我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就 “美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。 首先,咱把美国译成“ 屙麦粒颗(America),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再 看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三 分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大西边...