搜索找到 42 个匹配

中国翻译论坛
2018-10-06,11:34
版面: 资料共享
主题: 【中英】乒乓球专业术语对照
回复总数: 0
阅读次数: 282

【中英】乒乓球专业术语对照

摘自小季博士公众号 关于比赛项目 1、Table tennis 乒乓球 2、Singles 单打 3、Doubles双打 4、Men's singles 男子单打 5、Women's singles 女子单打 6、Men's doubles 男子双打 7、Women's doubles 女子双打 8、Mixed doubles 男女混合双打 9、Men's team 男子团体 10、Women's team 女子团体 关于各种赛事 1、世界乒乓球锦标赛(World Table Tennis Championships) 2、世界杯乒乓球赛 (World Cup Table Tennis Ma...
中国翻译论坛
2018-10-06,10:57
版面: 翻译项目
主题: 【德中】Richtlinien
回复总数: 1
阅读次数: 486

Re: 【德中】Richtlinien

本项目已经给出。
中国翻译论坛
2018-10-05,22:57
版面: 翻译项目
主题: 【德中】Richtlinien
回复总数: 1
阅读次数: 486

【德中】Richtlinien

Projekt zur Übersetzung DE-ZH. Es sind 13.415 Wörter neu zu übersetzen + 634 Wörtern in Wiederholungen/100%-Matches. Bsp: Maßnahmen, die gewährleisten, dass personenbezogene Daten bei der elektronischen Übertragung oder während des Transportes oder ihrer Speicherung auf Datenträger nicht unbefugt ge...
中国翻译论坛
2018-10-05,15:19
版面: 灌水专区
主题: 中英双语:王毅在“为维和而行动”倡议高级别会议上的发言
回复总数: 0
阅读次数: 317

中英双语:王毅在“为维和而行动”倡议高级别会议上的发言

践行和平承诺 开启维和行动新篇章 Opening a New Chapter of UN Peacekeeping to Honor Our Shared Commitments to Peace ——在“为维和而行动”倡议高级别会议上的发言 – Remarks at the High-Level Meeting on Action for Peacekeeping 中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅 H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China 2018年9月25...
中国翻译论坛
2018-10-05,14:44
版面: 招聘启事
主题: 联合国大会部中文翻译处招募实习生
回复总数: 0
阅读次数: 328

联合国大会部中文翻译处招募实习生

实习岗位: 语言类(编辑和桌面出版) 申请截止日期: 2018年10月17日 工作地点: 纽约 主要资历要求: 1. 硕士或博士在读、本科最后一年在读,或本科、硕士、博士毕业一年以内; 2. 该职位不要求具备相关工作经验,但若有相关经历请在个人简历中列出; 3. 申请者母语须为中文,且英文流利。 工作职责包括: 1. 排版、校对、创建和编辑各类图表以协助联合国中文文件的发布; 2. 制作各类纸质和电子版本的联合国文件; 3. 开展双语对齐工作,协助完善计算机辅助翻译数据库; 4. 协助开展与词库和gText等项目有关的文本处理任务及其他相关任务。 职位详情: 请复制以下链接在浏览器中打开 h...
中国翻译论坛
2015-06-24,08:28
版面: 翻译项目
主题: 【德中】项目询盘:计算机软件本地化翻译
回复总数: 2
阅读次数: 6542

Re: 【德中】项目询盘:计算机软件本地化翻译

本项目已经分配完毕,谢谢
中国翻译论坛
2015-06-21,19:31
版面: 翻译项目
主题: 【德中】项目询盘:计算机软件本地化翻译
回复总数: 2
阅读次数: 6542

【德中】项目询盘:计算机软件本地化翻译

【德中】项目询盘:计算机软件本地化翻译

翻译对象:计算机软件本地化翻译
翻译数量:35000 字左右
翻译软件:Trados Studio
有无翻译库:有
交稿日期:7 月 10 日上午 9 点
有意者私信我。
中国翻译论坛
2015-06-19,15:20
版面: 翻译项目
主题: 【德中】电子废料回收机使用说明书
回复总数: 0
阅读次数: 5461

【德中】电子废料回收机使用说明书

【德中】电子废料回收机使用说明书

翻译对象:电子废料回收机使用说明书
翻译数量:6000 字左右
翻译软件:Trados Studio
有无翻译库:无
交稿日期:6 月 23 日上午 9 点
有意者私信我。
中国翻译论坛
2015-06-17,13:36
版面: 翻译求助
主题: 【Trados】怎么将两行合并成一行
回复总数: 2
阅读次数: 5883

Re: 【Trados】怎么将两行合并成一行

如何合并句段?为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?

按住键盘的 Ctrl 键,鼠标左键逐个点击需要合并的句段的数字行号,句段选择完成之后在数字行号上按右键,选择合并即可。
Trados Studio 不支持不符合原文布局格式的合并行为,如:句段间存在硬回车、表格中的两个表格单元等。
如果必须要合并这些句段,请用原文的编辑程序(如MS Word)打开该文件,修改原文之后再重新导入 Trados 中。
中国翻译论坛
2015-06-17,13:09
版面: 灌水专区
主题: 关于翻译的神形
回复总数: 1
阅读次数: 7647

关于翻译的神形

昨天在微博上看到一个微博,是关于翻译的神形的,似乎在哪里也看到类似的说法,不禁也评论了一下: 翻译当然要神韵形兼顾。比如诗歌,其难点和关键就在于如何把握原作的形式和神韵,在汉语表述中寻求两者的统一。如果拘泥于形式与字韵,那就浅了神味;但如果拘泥于神韵,结果写成另外一首诗了。有一个比喻非常好:你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水。 @毛丹青 文学翻译的过程就像在一栋房子的后面再建一栋房子,这需要前面那栋房子的主人的认可,犹如版权必须从原作者那里取得一样,而两栋房子只要框架与骨格一致就行,至于内装修的部分各有所爱。《没有女人的男人们》中文译者们是得到村上春...
中国翻译论坛
2015-06-16,13:57
版面: 灌水专区
主题: 看看翻译这个职业在美国能挣多少钱?
回复总数: 0
阅读次数: 7438

看看翻译这个职业在美国能挣多少钱?

看我们翻译在美国年收入也只有 4.79万美元 ,实在是少啊 最全数据:看你的职业在美国能挣多少钱 心路独舞 本文的数据从美国劳工统计局公布的2013年各职业平均工资翻译整理,因为分类很细,几乎涵盖了绝大多数职业的工资情况。 首先看年薪15万美元以上的职业,主要是各专科的医生,首席执行官也跻身这个行列。(见下表) 其次一组是年薪10-15万美元,包括其余的一些医疗相关专业人员、律师、主管、高级科学家和技术人员。值得一提的是,在美国十万以上年薪(俗称六位数)的生活水平还是很高的。 接着一组是8-10万美元年薪,可以看出都是走俏行业中技术含量较高的职业,某种程度证实了“知识”改变人生的说法。 ht...
中国翻译论坛
2015-06-16,09:43
版面: 灌水专区
主题: 网页打开好像有点慢
回复总数: 1
阅读次数: 7579

Re: 网页打开好像有点慢

是的,速度有点慢,而且编辑器的也不是很符合理想。
试了好多款,Kindeditor 和 Tinymce 都试过但限于水平,都不能很好融合,都放弃了。
请多多包涵哈。 :)