信达俗 | 川普在大法官就职典礼上的演讲全文翻译

如果你有相关行业的术语库、记忆库等愿意分享的话,那就发布在这里吧。
版面规则
本版仅供发布资料分享的帖子。不得发布其他主题。
资料小于 2M 的话可以直接用附件添加在帖子中,大于 2M 的话需要使用外部链接下载。
头像
中国翻译论坛
帖子: 36
注册: 2015-05-22,13:31

信达俗 | 川普在大法官就职典礼上的演讲全文翻译

帖子中国翻译论坛 » 2018-10-11,13:03

原创:老鳳 圣谛

THE PRESIDENT: Thank you very much. Thank you. Members of Congress, members of the Cabinet, honored guests, and fellow Americans: It is my privilege to address you tonight from the East Room of the White House.
谢谢大家来捧场啊!(大家包括议员、内阁成员与其他贵宾)

We are gathered together this evening for a truly momentous occasion. I have long been told that the most important decision a President can make is the appointment of a Supreme Court Justice. Well, in just a few moments, we will proudly swear in the newest member of the United States Supreme Court: Justice Brett Kavanaugh. (Applause.)
今天我们聚在这,庆祝个超牛的时刻。一直有人跟我讲,总统能干的最牛x的事就是任命个大法官。待会你们就看到了,我刚任命的卡瓦诺大法官宣誓就职。

Joining us for tonight’s ceremony is every sitting Supreme Court Justice. Chief Justice Roberts. Thank you. Justice Thomas. Thank you. Justice Ginsburg. Thank you. Justice Breyer. Thank you, Justice. Justice Alito. Thank you. Justice Sotomayor. Thank you. Justice Kagan. Thank you. And Justice Gorsuch. (Applause.)
今天所有的大法官都来了,谢谢你们。

I would also like to send our deep appreciation to Maureen Scalia, the wife of the late, great Antonin Scalia. And also to our White House Counsel, Don McGahn. Thank you, Don. Thank you. (Applause.)
我还要感谢已故大法官scalia的老婆,还有白宫顾问唐先生。唐先生你好!

We are thrilled to be joined this evening by Justice Anthony Kennedy. Justice Kennedy, America owes you a profound debt of gratitude for a lifetime of noble service to our nation. And I want to thank you very much. Thank you. (Applause.)
哎呀,还有马上退休的大法官肯尼迪,谢谢你为国家做的事啊!

Very special and treasured guests tonight are Justice Kavanaugh’s amazing wife, Ashley. Thank you, Ashley. (Applause.) And their two beautiful daughters, Margaret and Liza. Thank you. (Applause.) And we are also joined by Justice Kavanaugh’s mom and dad, Martha and Ed. Thank you. (Applause.)
还有马上就要当大法官的卡瓦诺一家,真好!

I would like to begin tonight’s proceeding differently than perhaps any other event of such magnitude. On behalf of our nation, I want to apologize to Brett and the entire Kavanaugh family for the terrible pain and suffering you have been forced to endure.
我今天要说的开场白,可能你们想不到,我特么要跟卡瓦诺道歉!代表美国,他们一家子这次都快被搞死了。

Those who step forward to serve our country deserve a fair and dignified evaluation, not a campaign of political and personal destruction based on lies and deception. What happened to the Kavanaugh family violates every notion of fairness, decency, and due process.
要当大法官,有程序是对的,有审核也没错,但是不是这样把人往死里玩!这哪是考核啊,这是玩人!

Our country, a man or woman must always be presumed innocent unless and until proven guilty. (Applause.) And with that, I must state that you, sir, under historic scrutiny, were proven innocent. Thank you. (Applause.) You were. Thank you very much. (Inaudible.)
我们这个国家的原则是啥?是无罪推定啊!现在把卡瓦诺快搞死了,才证明他无辜?这特么,还是谢谢大家吧。

Margaret and Liza, your father is a great man. He is a man of decency, character, kindness, and courage who has devoted his life to serving his fellow citizens. And now, from the bench of our nation’s highest court, your father will defend the eternal rights and freedoms of all Americans. You know that. (Applause.)
玛格丽特,丽莎,你们的老爹很伟大,他马上要坐在大法官位子上为人民服务了哦!

We are joined tonight by a leader who has never wavered in his support and devotion to the rule of law, and to Brett Kavanaugh’s elevation. He worked very, very hard. And he truly has done just an incredible and wonderful job for the American people: Majority Leader Mitch McConnell. Thank you, Mitch. Please, stand up. (Applause.)
今天还有个人,一直坚定支持卡瓦诺,那就是我们的多数党领袖米吃麦可爱先生,大家掌声响起来!

I think that’s the biggest hand he’s ever received. They just don’t — (laughter) — they don’t get it, Mitch. You’re great. Thank you. Very much appreciate it.
我相信这肯定是你这辈子得到最大声的掌声了,他们搞不清你到底有多能干,我知道的。

I would like to thank another man whose principled leadership has earned widespread admiration: Chairman of the Judiciary Committee, Senator Chuck Grassley. Thank you, Chuck. (Applause.)
我还要感谢参议院司法委员会主席查克先生。

We are grateful to all the senators on the Judiciary Committee who fought so hard for this confirmation: Senators Lindsey Graham, John Cornyn, Orrin Hatch, Mike Lee, Ted Cruz, Ben Sasse, Jeff Flake, Mike Crapo, Thom Tillis, and John Kennedy. (Applause.) Thank you.And thank you also to Rob Portman, who is sitting right here. Thank you, Rob, very much. (Applause.)
还有那些为卡瓦诺讲了公道话的参议员们!

And finally, we are indebted to Senator Susan Collins for her brave and eloquent speech, and her declaration that “when passions are most inflamed…fairness is most in jeopardy.” How true. How true. (Applause.) How true.
最后,我要感谢参议院苏珊柯林斯,她那个勇敢的演讲牛逼爆炸,简直让那些鸟人无话可说。特别是那句:当你们兴头最大的时候,也是他妈的公平找不到的时候。太牛逼了,我服!

Brett Kavanaugh is a man of outstanding intellect, a brilliant scholar, and his credentials are unsurpassed. A graduate of both Yale College and Yale Law School, he has taught at Harvard, Yale, and Georgetown. When he’s not working or with his family, he’s giving back to his community.
卡瓦诺一辈子都是学霸,在耶鲁毕业,在哈佛任教,没事还当把义工好人好事。
He spent 26 years in public service and, just like Justice Gorsuch, he clerked for Justice Kennedy. For the last 12 years, Brett was a judge on the D.C. Circuit Court of Appeals, widely regarded as our nation’s second-highest court. During his tenure, he authored over 300 opinions, distinguished by their masterful and impartial reasoning.Known as a judge’s judge, he is fair-minded, unbiased, and even-handed person. He understands that justice must be divorced from the passions of the day — tethered instead to the enduring foundation of our republic: the Constitution.
他为人民服务了26年,五讲四美三热爱,给肯尼迪大法官当过助理,当了12年巡回法院法官,写了300多条法律意见,精确,公正的没话说。他是法官中的法官,他是个没得私心的人,他是纯粹的人。他知道公正不能靠兴头,只能靠宪法。

Justice Kavanaugh fills the place left by Anthony Kennedy. Soon, Justice Kennedy will administer the Judicial Oath to Brett Kavanaugh, just as he did last year for Justice Gorsuch. This will be the first time a Supreme Court Justice has ever sworn in a former clerk to take his seat — a beautiful moment which reminds us that freedom is a tradition passed down from generation to generation. And that’s a big statement, and I want to thank you for that so much. That’s so beautiful. So beautiful. (Applause.) So beautiful.
卡瓦诺接替的就是肯尼迪的位子,马上由肯尼迪再给他主持就职仪式,这就是送上马扶一程的含义。这也说明我们的敏感词是代代相传啊后继有人啊!画面太美,我还想多看看。

Margaret and Liza’s presence tonight reminds us what this historic event — all about your father — is all about. It’s about what kind of nation we’re going to be and what kind of country our children will inherit.
玛格丽特和丽莎也在这里,这就让我想起,我们到底要把什么样的国家交给他们,这些都是祖国花朵,我们要对得起他们啊!

It is up to each of us, and to all Americans watching tonight, to answer that question. It is up to us to reclaim our heritage of equal and impartial justice. It is up to us to re-dedicate ourselves to the traditions and wisdom of our Founders. And it is up to us to renew the bonds of love, loyalty, and affection that link us all together as one great American family. (Applause.)
这个问题要由每个人来回答一下,包括电视机前的美国人。我们还能把我们的好传统拿起来啊,我们还能继承我们前辈的美德和智慧啊?我们能不能用爱忠诚和感情组成一个美国大家庭啊,这个真心不靠我,靠大家!

Let us pray we are successful in this task. And let us pray that all of America’s children will grow up in a country that is fair, and just, and safe, and strong, and free. And let us ask God to bless Justice Kavanaugh and his family as they embark on this incredible journey together.
让我们一起祝愿我们会成功吧,祈祷每个美国小朋友都能生活在一个公正安全强大以及不可言说的国家吧。

I now invite Justice Brett Kavanaugh to come forward and to take the Judicial Oath. Thank you very much. (Applause.)
好了,我今天话有点多,不讲了,卡瓦诺快上来宣誓就职吧,谢谢大家!
欢迎加入中国翻译论坛
chranslation.com