垃圾帖子和机器人注册用户太多,无法一一甄别。
如需注册,请按【联系我们】中的地址发送邮件给我们,谢谢!

关于翻译的神形

本版供灌水专用,话题、帖子内容不得违反国家法律。
版面规则
本版供灌水专用,话题、帖子内容不得违反国家法律。
头像
中国翻译论坛
帖子: 21
注册: 2015-05-22,13:31

关于翻译的神形

帖子中国翻译论坛 » 2015-06-17,13:09

昨天在微博上看到一个微博,是关于翻译的神形的,似乎在哪里也看到类似的说法,不禁也评论了一下:

翻译当然要神韵形兼顾。比如诗歌,其难点和关键就在于如何把握原作的形式和神韵,在汉语表述中寻求两者的统一。如果拘泥于形式与字韵,那就浅了神味;但如果拘泥于神韵,结果写成另外一首诗了。有一个比喻非常好:你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水。


@毛丹青
文学翻译的过程就像在一栋房子的后面再建一栋房子,这需要前面那栋房子的主人的认可,犹如版权必须从原作者那里取得一样,而两栋房子只要框架与骨格一致就行,至于内装修的部分各有所爱。《没有女人的男人们》中文译者们是得到村上春树事务所认可的,文笔尽管不一样,就算内装修吧。推特上日文写了下。

6月16日 06:45 来自 微博 weibo.com

@屈庆璋
个人认为:翻译更重要的是神似,如果一定要用建房作比喻,那么重要的是内装修,是进入其中的相似,而非房子外形的相像。每个原作者都有其个人的风格、神韵,好的翻译一定要将其传达出来才好。日文的个人特点也是很鲜明的。不对之处,请毛老师赐教。

6月16日 19:18
@屈庆璋
个人认为:翻译更重要的是神似,如果一定要用建房作比喻,那么重要的是内装修,是进入其中的相似,而非房子外形的相向。

6月16日 19:11
@在岁月边缘垂钓回忆
翻译界确实一直都较为推崇得意忘言的说法,但我却有一个疑问,如果这样,岂不意味着同一位译者翻译不同作者出来的必定都是一个调调?如果真忘了言,那作者区别于其他作者的地方又该如何体现到译作当中呢?难道只要故事在、情节对就万事大吉了么?恳请毛老师赐教
欢迎加入中国翻译论坛
chranslation.com

头像
AIIB
帖子: 3
注册: 2015-06-12,22:49

Re: 关于翻译的神形

帖子AIIB » 2015-06-17,13:23

说得不错啊


回到 “灌水专区”

在线用户

用户浏览此论坛: 没有注册用户 和 2 访客